Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros










Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Rev. Soc. Esp. Dolor ; 22(2): 59-61, mar.-abr. 2015.
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-136058

RESUMO

La enfermedad renal crónica (ERC) es una situación clínica cada vez más prevalente. Esto se debe en gran medida al aumento de la esperanza de vida y al incremento de la incidencia de la diabetes mellitus (DM) y la hipertensión arterial (HTA). Estos pacientes requieren un manejo cuidadoso de la analgesia postoperatoria. El fentanilo es un fármaco cuya farmacocinética encaja en el manejo del dolor en la ERC. Sus diferentes presentaciones comerciales permiten elaborar estrategias adecuadas para brindarles una analgesia postoperatoria de gran calidad. Presentamos el esquema de analgesia postoperatoria de un paciente en fallo renal severo sometido a artroplastia de cadera: metamizol (6 gramos/24 horas) en perfusión durante 48 horas, fentanilo transcutáneo TTS 25 microgramos/hora durante 48 horas y fentanilo oral transmucosa 200 microgramos en caso de exacerbación del dolor. Este tratamiento analgésico permitió el control satisfactorio del dolor sin que se presentaran vómitos, prurito ni estreñimiento; la calidad del sueño y el descanso nocturno fueron buenos (AU)


Chronic kidney failure (CKF) is a clinical situation with an increasing prevalence due to the high incidence of hypertension and diabetes both of them considered as risk factors, and also due to the rise on life expectancy. These patients need a carefully anaesthetic management in order not to aggravate their renal function. Postoperative analgesia becomes a key point at this end. Fentanyl´s pharmacokinetic totally fits in handling pain in CKF´s patients. Thanks to the great commercial display on fentanyl´s presentation we are able to develop suitable strategies to offer high quality postoperative analgesia. We describe a case of a severe CKD patient undergoing hip arthroplasty following this analgesia plan during the first 48 hours postoperative: Continuous infusion of metamizol (6 g/24 hours) + transdermal fentanyl (25 µg/h) + transmucosal fentanyl (200 µg) if necessary. With this analgesia approach we obtained a satisfactory pain control without vomits, itching or constipation; the patient had a proper rest at night (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Dor Pós-Operatória/tratamento farmacológico , Analgésicos/administração & dosagem , Insuficiência Renal Crônica/tratamento farmacológico , Artroplastia de Quadril , Terapia Combinada/métodos , Analgesia/métodos , Fentanila/administração & dosagem , Dipirona/uso terapêutico
2.
Rev. Soc. Esp. Dolor ; 19(5): 252-258, sept.-oct. 2012. ilus
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-107392

RESUMO

Objetivos: las Organizaciones de Salud no son ajenas a los movimientos migratorios humanos que han dibujado una nueva realidad multicultural, debiendo gestionar la diversidad en el «día a día». Los Sistemas Sanitarios consideran beneficiosa la información y la participación de los pacientes en su proceso asistencial, que en ocasiones se ve dificultada por la barrera idiomática en algunos de nuestros pacientes. Existen diversos factores que influyen en el dolor postoperatorio. Entre dichos factores destaca la preparación preoperatoria del paciente, incluyendo el nivel de información y su nivel de ansiedad. Para ayudar a mejorar este aspecto es necesario emitir la información en diferentes idiomas. El objetivo de este trabajo ha sido mejorar la comunicación entre los profesionales y los usuarios. Para ello, decidimos elaborar un Tríptico Informativo Multicultural del Tratamiento del Dolor Agudo Postoperatorio, que contempla los idiomas más prevalentes en nuestra Área. Material y métodos: se distinguen diferentes fases en la elaboración, diseño y traducción del tríptico informativo multicultural: constitución de una Comisión para el diseño y elaboración del tríptico en español, traducción del tríptico a los idiomas de los grupos de usuarios no hispanohablantes más prevalentes en nuestro hospital, verificación de las traducciones por personal sanitario nativo de dichas lenguas, revisión y evaluación por la Comisión de Calidad del Hospital Universitario Puerto Real (HUPR), aprobación de Tríptico por la Comisión de Calidad, impresión del Tríptico y distribución en la Consulta de Preanestesia para su distribución entre los pacientes. Resultados: se elabora y diseña un Tríptico Informativo- Educativo que es traducido a las lenguas nativas de los principales grupos de pacientes atendidos (español, inglés, francés, alemán y árabe), facilitando el conocimiento de nuestra Unidad a la mayoría de las personas que acuden a la Consulta de Preanestesia de nuestro Hospital. La información contenida en el Tríptico incluye entre otros aspectos: presentación de la UDA y de sus componentes, objetivos de la UDA, metodología de trabajo, procedimientos en la asistencia diaria, instrumentos de evaluación del dolor, circuitos de trabajo, tratamientos analgésicos utilizados y sus posibles complicaciones, vías de administración y resultados a conseguir. En la Consulta de Preanestesia del HUPR suelen ser atendidos unos 130 pacientes a la semana; de ellos, un 4% no entienden el español. La información escrita ha mejorado el cumplimiento del tratamiento del dolor; así como, el conocimiento del funcionamiento de la analgesia controlada por el paciente (PCA) y de los posibles efectos secundarios por parte de los pacientes. Asimismo, ha mejorado la satisfacción de los pacientes, al considerar que participan de forma activa en su tratamiento del dolor. Conclusiones: la creación de un Tríptico Informativo Multicultural del Tratamiento del Dolor Agudo Postoperatorio, ha demostrado ser una herramienta útil, que refuerza la información oral sobre el tratamiento del dolor postoperatorio y facilita la colaboración del paciente y sus familiares, minimizando el estrés de dichos pacientes, secundario al desconocimiento sobre el tratamiento del dolor tras la cirugía (AU)


Objectives: health organizations are not immune to human migration that have drawn a new multicultural reality and must manage diversity in the "day to day". Health systems considered beneficial information and patient involvement in the care process, which is sometimes hampered by the language barrier in some of our patients. There are several factors that influence postoperative pain. These factors highlight the preoperative preparation of the patient, including the level of information and level of anxiety. To help improve this aspect is necessary to make information in different languages. The aim of this work was to improve communication between professionals and users. To do this, we decided to prepare an information leaflet Multicultural Treatment of acute postoperative pain, which includes the languages most prevalent in our area. Material and methods: we distinguish different phases in the development, design and translation of multicultural information leaflet: establishment of a Commission for the design and development of the Spanish triptych, triptych translation into the languages of the users groups speaking more prevalent in our hospital, verification of translations by health such native languages, review and evaluation by the Commission on Quality of Hospital Universitario Puerto Real (HUPR) Triptych approval by the Commission of Quality, triptych print and distribution Preanesthesia Consultation for distribution to patients. Results: develops and designs an information leaflet - Education that is translated into the native languages of the main groups of patients treated (Spanish, English, French, German and Arabic), facilitating awareness of our Oneness to most people attend the pre-anesthesia consultation of our Hospital. The information in the leaflet includes among other things: presentation of the UDA and its components, the UDA objectives, work methodology, daily attendance procedures, pain assessment tools, working circuits, analgesic treatments used and their complications, routes of administration and to achieve results. The consultation of the HUPR Preanesthesia usually attended about 130 patients a week, of which 4% do not understand Spanish. Written information has improved the performance of pain management as well as the knowledge of the functioning of the patient-controlled analgesia (PCA) and possible side effects by patients. It has also improved patient satisfaction, considering that actively participate in their treatment of pain (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Dor Aguda/epidemiologia , Educação de Pacientes como Assunto , Bulas para o Paciente , Disseminação de Informação/métodos , Informação de Saúde ao Consumidor/métodos , Informação de Saúde ao Consumidor , Dor Pós-Operatória/epidemiologia , Educação em Saúde/métodos , Educação de Pacientes como Assunto/métodos , Serviços de Informação/organização & administração , Informação Pública , Produtos e Serviços de Informação , Educação em Saúde/estatística & dados numéricos , Educação em Saúde/tendências , Educação de Pacientes como Assunto/tendências , Promoção da Saúde/métodos , Promoção da Saúde/tendências
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...